Tecniche di traduzione dei termini minerari nelle guide della Miniera di Sale di Wieliczka
PDF

Słowa kluczowe

lingue speciali
terminologia mineraria
traduzione specializzata
strategie di traduzione
guide turistiche

Jak cytować

Woźniakiewicz, J. (2017). Tecniche di traduzione dei termini minerari nelle guide della Miniera di Sale di Wieliczka. Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia De Cultura, 9(1), 142–151. https://doi.org/10.24917/20837275.9.1.13

Abstrakt

L’articolo analizza alcuni problemi di traduzione che sono ravvisabili nelle guide turistiche, redatte in lingua italiana, sulla miniera di sale di Wieliczka. Gran parte delle difficoltà nella traduzione dipende dalla presenza di una terminologia specialistica molto ricca e variegata, soprattutto nel campo delle tecniche di estrazione mineraria e in quello della geologia. Vi sono anche frequenti termini connotati culturalmente o relativi a un fenomeno legato a un luogo specifico, che non hanno corrispondenti in altre lingue. Nell’articolo vengono presentate possibili tecniche di traduzione che tengano conto anche del destinatario della traduzione.

Techniki tłumaczenia terminologii górniczej w przewodnikach po Kopalni Soli w Wieliczce

Artykuł jest poświęcony problemom związanym z tłumaczeniem na język włoski tekstów przewodników po Kopalni Soli w Wieliczce. Trudności w tłumaczeniu wynikają przede wszystkim z obecności specjalistycznej terminologii, bardzo bogatej i zróżnicowanej, przede wszystkim z dziedziny techniki górniczej oraz geologii. Częste są również terminy nacechowane kulturowo lub związane ze ściśle określonym miejscem, które nie mają odpowiedników w innych językach. Artykuł omawia możliwe techniki tłumaczeniowe, które mogą mieć zastosowanie w omawianych przypadkach.

https://doi.org/10.24917/20837275.9.1.13
PDF

Bibliografia

Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. C. 2002. Terminologia della traduzione, Milano.
Zobacz w Google Scholar

Gisman S. 1955. Ilustrowany górniczy słownik encyklopedyczny, Katowice.
Zobacz w Google Scholar

Grucza S. 2013. Lingwistyka języków specjalistycznych, Warszawa.
Zobacz w Google Scholar

Hejwowski K. 2012. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Zobacz w Google Scholar

Jodłowski A. 2000. Żupa Solna w Wieliczce, Wieliczka.
Zobacz w Google Scholar

Kucharska A. 2012. „‘Matka Boska Większa’, ‘destynacja’, ‘kartuzja’ – terminologia w tłumaczeniach przewodników turystycznych”. Język a komunikacja (30): 91–98.
Zobacz w Google Scholar

Newmark P. 1981. Approaches to translation, Oxford.
Zobacz w Google Scholar

Newmark P. 1988. A textbook of translation, New York.
Zobacz w Google Scholar

Osimo B. 2004. Manuale del traduttore: guida pratica con glossario, Milano.
Zobacz w Google Scholar

Scarpa F. 2001. La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano.
Zobacz w Google Scholar

Vinay J.-P., Darbelnet J. 1958. Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation, Amsterdam / Philadelphia.
Zobacz w Google Scholar

Sitografia
Zobacz w Google Scholar

Treccani, vocabolario on line: http://www.treccani.it/ (13.12.2016)
Zobacz w Google Scholar

Downloads

Download data is not yet available.