Tecniche di traduzione dei termini minerari nelle guide della Miniera di Sale di Wieliczka
PDF (Język Polski)

How to Cite

Woźniakiewicz, J. (2017). Tecniche di traduzione dei termini minerari nelle guide della Miniera di Sale di Wieliczka. Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia De Cultura, 9(1), 142–151. https://doi.org/10.24917/20837275.9.1.13

Abstract

L’articolo analizza alcuni problemi di traduzione che sono ravvisabili nelle guide turistiche, redatte in lingua italiana, sulla miniera di sale di Wieliczka. Gran parte delle difficoltà nella traduzione dipende dalla presenza di una terminologia specialistica molto ricca e variegata, soprattutto nel campo delle tecniche di estrazione mineraria e in quello della geologia. Vi sono anche frequenti termini connotati culturalmente o relativi a un fenomeno legato a un luogo specifico, che non hanno corrispondenti in altre lingue. Nell’articolo vengono presentate possibili tecniche di traduzione che tengano conto anche del destinatario della traduzione.

Techniki tłumaczenia terminologii górniczej w przewodnikach po Kopalni Soli w Wieliczce

Artykuł jest poświęcony problemom związanym z tłumaczeniem na język włoski tekstów przewodników po Kopalni Soli w Wieliczce. Trudności w tłumaczeniu wynikają przede wszystkim z obecności specjalistycznej terminologii, bardzo bogatej i zróżnicowanej, przede wszystkim z dziedziny techniki górniczej oraz geologii. Częste są również terminy nacechowane kulturowo lub związane ze ściśle określonym miejscem, które nie mają odpowiedników w innych językach. Artykuł omawia możliwe techniki tłumaczeniowe, które mogą mieć zastosowanie w omawianych przypadkach.

https://doi.org/10.24917/20837275.9.1.13
PDF (Język Polski)

References

Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. C. 2002. Terminologia della traduzione, Milano.
View in Google Scholar

Gisman S. 1955. Ilustrowany górniczy słownik encyklopedyczny, Katowice.
View in Google Scholar

Grucza S. 2013. Lingwistyka języków specjalistycznych, Warszawa.
View in Google Scholar

Hejwowski K. 2012. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
View in Google Scholar

Jodłowski A. 2000. Żupa Solna w Wieliczce, Wieliczka.
View in Google Scholar

Kucharska A. 2012. „‘Matka Boska Większa’, ‘destynacja’, ‘kartuzja’ – terminologia w tłumaczeniach przewodników turystycznych”. Język a komunikacja (30): 91–98.
View in Google Scholar

Newmark P. 1981. Approaches to translation, Oxford.
View in Google Scholar

Newmark P. 1988. A textbook of translation, New York.
View in Google Scholar

Osimo B. 2004. Manuale del traduttore: guida pratica con glossario, Milano.
View in Google Scholar

Scarpa F. 2001. La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano.
View in Google Scholar

Vinay J.-P., Darbelnet J. 1958. Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation, Amsterdam / Philadelphia.
View in Google Scholar

Sitografia
View in Google Scholar

Treccani, vocabolario on line: http://www.treccani.it/ (13.12.2016)
View in Google Scholar

Downloads

Download data is not yet available.