La coesione in italiano e in russo: alcune tendenze nell’espressione dei rapporti di caratterizzazione
PDF (Język Polski)

How to Cite

Govorukho, R. (2017). La coesione in italiano e in russo: alcune tendenze nell’espressione dei rapporti di caratterizzazione. Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia De Cultura, 9(1), 59–71. https://doi.org/10.24917/20837275.9.1.6

Abstract

L’articolo presenta diverse tendenze di esprimere i rapporti di caratterizzazione in italiano e russo, riconducibili non tanto alle differenze del sistema grammaticale, quanto all’uso comune condiviso dai parlanti. Quando l’elemento centrale di una situazione contiene un rinvio a un’altra situazione, la giustapposizione/coordinazione (con una forma di legamento di tipo prevalentemente anaforico) degli esempi russi viene spesso trasformata in italiano in una subordinazione relativa nella sua versione appositiva o predicativa, creando quindi un rapporto più stretto dal punto di vista sintattico.

Wyrażanie spójności w języku włoskim i rosyjskim: wybrane tendencje dotyczące wyrażeń relacji charakterystyki

Artykuł prezentuje różne sposoby wyrażenia relacji charakterystyki w języku włoskim i rosyjskim widziane nie jako różnice w systemach gramatycznych, ale jako uzus językowy. Kiedy główny element wypowiedzi zawiera odesłanie do innej sytuacji, rosyjskie wyrażenia współrzędne spójnikowe/bezspójnikowe (będące formą łącznika anaforycznego) zostaną przekształcone na włoskie zdania podrzędne względne (przydawkowe lub predykatywne), tworząc w ten sposób znacznie bliższą relację ze składniowego punktu widzenia.

https://doi.org/10.24917/20837275.9.1.6
PDF (Język Polski)

References

Cinque G. 1988. La frase relativa, [in:] Grande grammatica italiana di consultazione, vol. 1 (La frase. I sintagmi nominale e preposizionale), a c. di L. Renzi, Bologna: 443–503.
View in Google Scholar

De Roberto E. 2010. Le relative con antecedente in italiano antico, Aracne, Roma.
View in Google Scholar

Ferrari A. 2005. “Le relative appositive nella costruzione del testo”. Cuadernos de filologìa italiana 12: 9–32.
View in Google Scholar

Ferrari A. 2007. Relative paratattiche, [in:] Relative e pseudorelative tra grammatica e testo, a c. di F. Venier, Edizioni dell’Orso, Alessandria: 31–52.
View in Google Scholar

Govorukho R. 2001. “Sintassi e pragmatica nella coesione testuale in italiano e in russo”. Studi di grammatica italiana XX: 53–67.
View in Google Scholar

Govorukho R. 2010. “Qualche osservazione sull’uso dei verbi proposizionali in italiano e in russo”. L’analisi linguistica e letteraria XVIII: 187–200.
View in Google Scholar

Govorukho R. 2011. Traduzioni italiane de La Donna di picche – alcune questioni di grammatica e di uso, [in:] Atti del LIX Congresso Internazionale di Studi della SLI, Bulzoni, Roma: 125–135.
View in Google Scholar

Graffi G. 1980. “Su alcune costruzioni psudorelative”. Rivista di Grammatica Generativa 2 (V): 117–139.
View in Google Scholar

Herczeg G. 1967. Lo stile nominale in italiano, Le Monier. – Firenze.
View in Google Scholar

Lambrecht K. 2000. “Prédication seconde et structure informationelle: la relative de perception comme construction présentative”. Langue française CXXVII: 49–66.
View in Google Scholar

Loock R. 2003. “Les fonctions des propositions subordonnées relatives ‘appositives’ dans le discours”. Anglophonia 12: 113–131.
View in Google Scholar

Podlesskaja V.I. 2001. Pereključenie referencii: diskursivnye funkcii grammatičeskoj kategorii, [in:] Issledovanija po teorii grammatiki: Vyp. 1: Glagol’nye kategorii, «Russkie slovari», Moskva: 198–208.
View in Google Scholar

Prandi M. 2006. Le regole e le scelte. Introduzione alla grammatica italiana, UTET, Torino.
View in Google Scholar

Salvi G., Vanelli L. 2004. Nuova grammatica italiana, il Mulino, Bologna.
View in Google Scholar

Strudsholm E. 2007. La “relativa situazionale” tra testo e contesto. Una reinterpretazione della cosiddetta pseudorelativa, [in:] Relative e pseudorelative tra grammatica e testo, a c. di F. Venier, Edizioni dell’Orso, Alessandria: 117–132.
View in Google Scholar

Vanelli L. 2003. “Egli”, “ella”… vs. “lui”, “lei”…: una concorrenza che viene da lontano, [in:] Italiano.
View in Google Scholar

Strana lingua?, a c. di G. Marcato, Unipress, Padova: 59–70.
View in Google Scholar

Vedovato D. (2009) La distribuzione pronominale in coordinazione e subordinazione, [in:] Sintassi storica e sincronica dell’italiano, Atti del X Convegno SILFI, a c. di A. Ferrari, Firenze: Franco Cesati Editore: 1207–1224.
View in Google Scholar

Fonti degli esempi:
View in Google Scholar

Akunin B. (1) Statskyj Sovetnik. Moskva, Zacharov, 2003. Tr.italiana: Akunin B. Il consigliere di stato. Trad. di M.Gallenzi, Milano, Frassinelli, 2004.
View in Google Scholar

Akunin B. (2) Azazel’. Moskva, Zacharov, 2003. Tr.italiana: Akunin B. La regina d’inverno. Trad. di P. Pera, Milano, Sperling, 2004.
View in Google Scholar

Bulgakov M.A. Master i Margarita. Sankt-Peterburg, Azbuka, 2000. Tr.italiane: (1) Bulgakov M. Il Maestro e Margherita. trad. V. Dridso, Einaudi, 1996; (2) Bulgakov M. Il Maestro e Margherita. trad. M.S. Prina, Mondadori, 2001; (3) Bulgakov M. Il Maestro e Margherita. trad. C. Zonghetti, Orsa Maggiore, 1995; (4) Bulgakov M. Il Maestro e Margherita. trad. M.De Monticelli, BUR, 2001; (5) Bulgakov M. Il Maestro e Margherita. trad. S. Arcella, BEN, 2003; (6) Bulgakov M. Il Maestro e Margherita. trad. M. Olsoufieva, Dalai editore, 2011; (7) Bulgakov M. Il Maestro e Margherita. trad. L. Demaria, Babès Editore, 2011; (8) Bulgakov M. Il Maestro e Margherita. trad. M. Crepax, Feltrinelli, 2011.
View in Google Scholar

Buzzati D. Sessanta racconti. Mondadori. 1995. Tr.russa: Buccati D. Sem’ goncov. Perevod s ital. F.Dvin, Moskva, Azbuka-Klassika, 2006.
View in Google Scholar

Cassola C. Il taglio del bosco. Mondadori, 1969. Tr.russa: Kassola K. Rubka lesa. Perevod s ital. D.Rozental’, L.Šarova, Moskva, Izdatel’stvo inostrannoj literatury, 1958.
View in Google Scholar

Čechov A. P. Višnevyj sad [in:] Polnoe sobranie sočinenij i pisem v 30 tomach. Sočinenija, tt.12-13, Moskva, Nauka, 1986. Tr. Italiane: (1) Čechov A. P. Il giardino dei ciliegi. Trad. a cura Strada Janovic, Marsilia, 1991; (2) Čechov A. P. Il giardino dei ciliegi. trad. a cura di L.Lunari. BUR, 1995; (3) Čechov A. P. Il giardino dei ciliegi, trad. G. Guerrieri, Mondadori, 1982; (4) Čechov A. P. Il giardino dei ciliegi. trad. G.P. Piretto, Garzanti, 1989. (5) Čechov A. P. Il giardino dei ciliegi. trad. G. De Dominicis Jorio, Tutto il teatro, U. Mursia & C., Milano, 1962.
View in Google Scholar

Charms D. Polnoe sobranie sočinenij, t.2. Proza i scenki. Sankt-Peterburg, Akademičeskij proekt, 1997. Tr.italiana: Charms D. Casi. trad. R.Giaquinta, Adelphi, 1990.
View in Google Scholar

Collodi C. Priklučenija Pinokkio. In Italiano e in Russo, na ital’janskom i russkom jazykach. Perevod c ital. E.Kazakevič, Moskva, 2002.
View in Google Scholar

D’Agata G. Il medico della mutua. Tascabili Economici Newton, 1993. Tr.russa: D’Agata Dj. Deti Gippokrata. Perevod s ital. E.Solonovič. Moskva, Progress, 1967.
View in Google Scholar

Lermontov M.Ju. Geroj našego vremeni. Sobranie sočinenij v 4 tomach. T.4. Proza. Pis’ma. Leningrad, Nauka, 1981. Tr.italiane: (1) Michail Jurjevic Lermontov. La principessa Ligovskaja. A cura di G.Donnini. Edizioni Casini, Firenze-Roma, 1965, (1 ed. 1950); (2) Michail J. Lermontov. Un eroe del nostro tempo. Trad. di C.Terzi Pizzorno. Milano, BUR, 1996, (1 ed. 1950); (3) Michail J. Lermontov. Un eroe del nostro tempo. Trad. a cura di P.Cometti. Torino, Unione tipografico-editrice torinese, 1953; (4) Michail Jurevič Lermontov. Un eroe del nostro tempo. Trad. di G.De Dominicis Jorio. Garzanti Editore, 1977; (5) Michail J. Lermontov. Un ballo in maschera; Un eroe del nostro tempo. Traduzione di E.Mastrocicco. Fabbri, 1986 (1969); (6) Michail Jur’evič Lermontov. Un eroe del nostro tempo e altre prose. Introduzione e traduzione di L.V. Nadai. Milano, Garzanti Editore, 1997, (1 ed. 1992); (7) Michaìl Jùre’vič Lermontov. Un eroe del nostro tempo. Trad. di E.Bruzzone. Milano, Arnoldo Mondadori Editore, 1994; (8) Michail Lermontov. Un eroe del nostro tempo. Traduzione e introduzione di P.Pera. Oscar Mondadori, 2009. (1 ed. 1996); (9) Michail Jurevič Lermontov. Geroj našego vremeni. Un eroe del nostro tempo. A cura di L.Avirovič. Einaudi, 1998; (10) Michail J. Lermontov. Un eroe del nostro tempo. Trad. di S.Garzonio e F.Gori. La biblioteca di Repubblica, 2004; (11) Michail J. Lermontov. Un eroe dei nostri tempi. Trad. e cura di P.Nori, Feltrinelli, 2004; (12) Michail J. Lermontov. Un eroe del nostro tempo. Trad. di G.Quarto. Milano, Baldini Castoldi Dalai editore S.p.A., 2012.
View in Google Scholar

Moravia A. Racconti romani. Bompiani, 1999. Tr.russa: Moravia A. Rasskazy. Moskva, Chudožestvennaja literatura, 1981.
View in Google Scholar

Nanetti A. Mio nonno era un ciliegio. Einaudi Ragazzi, 2009. Tr.russa: Nanetti A. Moj deduška byl višnej. Perevod s ital. A.Krasilščik. Moskva, Samokat, 2011.
View in Google Scholar

Pelevin V. Žěltaja strela, Moskva, Eksmo. М, 2009, Tr.italiana: Viktor Pelevin. La lanterna blu. trad. G.Perugini, Mondadori, 2002.
View in Google Scholar

Pontiggia G. (1) Racconti. Mondadori, 2003. Tr.russa: Pontidža Dj. Luč teni. Perevod s ital. G.Smirnov, Moskva, Izvestija, 1986.
View in Google Scholar

Pontiggia G. (2) La morte in banca. Mondadori, 2003. Tr.russa: Pontidža Dj. Smert’ v stenach banka, [in:] Ital’janskaja povest’. 70-e gody. Perevod s ital. Z.Potapova. Moskva, Progress, 1982.
View in Google Scholar

Rozanov V.V. Nesovmestimye kontrasty bytija (Uedinennoe). Moskva, Iskusstvo, 1990. Tr.italiana: Rozanov V. Foglie cadute. (Solitaria), trad.di A.Pescetto. Adelphi, 1976.
View in Google Scholar

Tabucchi A. Sostiene Pereira. Feltrinelli, 2000, Milano. Tr.russa: Tabucchi A. Utverždaet Perejra. Perevod s ital. L.Stepanova, Sankt-Peterburg, Petropolis, 2000.
View in Google Scholar

Tomasi di Lampedusa G. Il gattopardo. Feltrinelli, 1991. Tr.russe: (1) Tomazi di Lampedusa Dj. Leopard. Perevod s ital. G.Brejtburd, Moskva, Izdatel’stvo inostrannoj literatury, 1961; (2) Tomazi di Lampedusa Dj. Gepard. Perevod s ital. E.Dmitrieva, Moskva, Inostranka, 2006.
View in Google Scholar

Trifonov Ju. Dom na naberežnoj. Moskva, Astrel’, 2004. Tr.italiana: Trifonov Ju. La casa sul lungofiume, trad. V.Constantini, Editori riuniti, 1997.
View in Google Scholar

Ulickaja L. Veselye pochorony, Moskva Eksmo, 2003, Tr.italiana: Ulickaja L. Funeral party, trad. E.Guercetti, Frassinelli, 2004.
View in Google Scholar

Zoščenko М. Vozvraščennaja molodost’. Sobranie sočinenij v 3 tomach. T.3. Leningrad, Chudožestvennaja literatura, 1987. Tr. Italiana: Zoscenko M. La gioventu ritrovata. Trad. G. Kraiski, Lucarini, 1989.
View in Google Scholar

Downloads

Download data is not yet available.