Abstrakt
Celem artykułu jest analiza językowa emocji pojawiających się w audiodeskrypcji, która stanowi słowny zapis treści wizualnych w postaci dodatkowej ścieżki dźwiękowej. Emocje są podstawowym elementem w komunikacji werbalnej i niewerbalnej. W filmie, wyrażane za pomocą gestów i mimiki, odgrywają kluczową rolę w pełnej interpretacji między innymi scen dialogowych. Zadaniem audiodeskryptora, będącego pośrednikiem między obrazem a osobą niewidzącą, jest przedstawienie obserwowanych emocji za pomocą środków językowych dostępnych w danym systemie językowych. Baza danych zawierających gotowe konstrukcje językowe przypisane do konkretnych emocji ma na celu ułatwienie tego procesu, a także przyspieszenie całego procesu tworzenia audiodeskrypcji.
Bibliografia
Braun Sabine. 2008. “Audio description research: state of the art and beyond”. Translation Studies in the New Millennium 6. 14–30.
Zobacz w Google Scholar
Chmiel Agnieszka, Mazur Iwona. 2014. Audiodeskrypcja. Poznań.
Zobacz w Google Scholar
Dąbrowska Anna. 2008. „Współczesne problemy lingwistyki kulturowej”. filologia-polska.pwa.edu.pl (dostęp: 12.05.2024).
Zobacz w Google Scholar
ITC Guidance on Standards for Audio Description. 2000. http://www.ofcom.org.uk/static/archive/itc/itc_publications/codes_guidance/audio_description/index.asp.html (dostęp: 20.03.2024).
Zobacz w Google Scholar
Jakobson Roman. 1966. On linguistic aspects of translation. W: On Translation. Brower Artur Reuben (red.). Cambridge. 232–239.
Zobacz w Google Scholar
Muryn Teresa, Niziołek Małgorzata, Hajok Alicja. 2016. « Scène de crime dans le roman policier : essai d’analyse lexico-syntaxique ». SHS Web of Conferences 27. 1–14.
Zobacz w Google Scholar
Ofcom Code on Television Access Services. 2010. http://stakeholders.ofcom.org.uk/binaries/broadcast/other-codes/ctas.pdf (dostęp: 29.03.2024).
Zobacz w Google Scholar
Poyatos Fernando. 2002. Nonverbal Communication across Disciplines. Volume II: Paralanguage, Kinesics, Silence, Personal and Environmental Interaction. Amsterdam–Philadelphia.
Zobacz w Google Scholar
Rak Maciej. 2015. „Co to jest kulturem?”. LingVaria 10. 305–316.
Zobacz w Google Scholar
Remael Aline, Gert Vercauteren. 2010. “The translation of recorded audio description from English into Dutch”. Perspectives: Studies in Translatology 18(3). 155–171.
Zobacz w Google Scholar
Snyder Joel. 2007. “Audio Description: The Visual Made Verbal”. The International Journal of the Arts in Society 2(2). 99–104.
Zobacz w Google Scholar
Szymańska Barbara, Tomasz Strzymiński. 2010. Standardy tworzenia audiodeskrypcji do produkcji audiowizualnych. http://www.audiodeskrypcja.org.pl/index.php/standardy-tworzenia-audiodeskrypcji/do-produkcji-audiowizualnych (dostęp: 20.03.2024).
Zobacz w Google Scholar
Tomaszkiewicz Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa.
Zobacz w Google Scholar
Vercauteren Gert, Pilar Orero. 2013. “Describing facial expressions: much more than meets the eye”. Quaderns 20. 187–199.
Zobacz w Google Scholar
Zabrocka Monika. 2017. „Emocje odzyskane w tłumaczeniu: o audiodeskrypcji artystycznej i przekładzie humoru”. Przekładaniec 35. 107–127. https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.015.8228 (dostęp: 20.03.2024).
Zobacz w Google Scholar
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne 4.0 Międzynarodowe.
Prawa autorskie (c) 2024 Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia de Cultura