Abstrakt
Il dialetto, oltre a essere sistematicamente sfruttato nei film nazionali e, dagli anni ’70, anche nel doppiaggio di quelli stranieri, ben presto approda nei film a disegni animati, assolvendovi tre principali funzioni: imitativa, quando il dialetto della versione doppiata ricalca una varietà diatopica sfruttata nell’originale; creativa, quando il dialetto viene usato dal personaggio nonostante nell’originale esso non sfoggi alcuna varietà diatopica; connotativa, quando si assiste alla ricostruzione del personaggio attraverso la lingua, e il dialetto connota tratti caratteriali stereotipici che conferiscono al protagonista una sorta di nuova identità.
Gnomeo, Gnomeo, dlaczego mówisz w dialekcie, Gnomeo? Użycie dialektu w filmach animowanych
W kinematografii włoskiej dialekt jest wykorzystywany zarówno w filmach rodzimej produkcji, jak i, począwszy od lat siedemdziesiątych, w postsynchronizacji filmów zagranicznych, w tym filmów animowanych. W kontekście tych ostatnich użycie dialektu spełnia trzy główne funkcje: imitacyjną - kiedy jego użycie w wersji dubbingowanej ma na celu naśladowanie wariantu regionalnego użytego w wersji oryginalnej; kreatywną - kiedy, pomimo że w wersjioryginalnej nie zachodzi żadne zróżnicowanie językowe, w wersji dubbingowanej dana postać posługuje się wariantem regionalnym; konotacyjną - kiedy w wersji dubbingowanej bohaterowi zostaje przypisany nowy wariant językowy związany ze stereotypowymi cechami charakteru, nadający bohaterowi nową tożsamość.
Bibliografia
Allodoli E. 1937. “Cinema e la lingua italiana”. Bianco e Nero 4: 3–11.
Zobacz w Google Scholar
Balzano F. 2011. “Gnomeo e Giulietta”, Shakespeare in versione bonsai, 24 marzo 2011, materiale online: www.abruzzo24ore.tv/news/Gnomeo-e-Giulietta-Shakespeare-in-versione-bonsai/26576.htm, data di ultima consultazione: 02.05.2016.
Zobacz w Google Scholar
D’Amico M. 1996. “Dacci un taglio, bastardo! Il doppiaggio dei film in Italia”. La rivista dei libri, marzo 1994, ristampato, [in:] Barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive: la questione del doppiaggio, a c. di E. Di Fortunato, M. Paolinelli, Roma: 209–216.
Zobacz w Google Scholar
De Martino Cincotti A. (a c. di). 1985. Cinema e dialetto in Italia, Atti della Rassegna-Seminario, Bollettino dell’Associazione Italiana di Cinematografia Scientifica, Numero Monografico, Roma.
Zobacz w Google Scholar
Leone A. 1982. L’italiano regionale in Sicilia, Bologna.
Zobacz w Google Scholar
Raffaelli S. 1992. Un trentennio di censure linguistiche (1913–1945), [in:] La lingua filmata.
Zobacz w Google Scholar
Didascalie e dialoghi nel cinema italiano, S. Raffaelli, Firenze: 163–216.
Zobacz w Google Scholar
Raffaelli S. 1996. Italiano per tutte le stagioni, [in:] Barriere Linguistiche e Circolazione delle Opere Audiovisive: la Questione del Doppiaggio, a c. di E. Di Fortunato, M. Paolinelli, Roma: 25–28.
Zobacz w Google Scholar
Raffaelli S. 2001. La parola e la lingua, [in:] Storia del cinema mondiale, vol. V, Teorie, strumenti, memorie, a c. di G.P. Brunetta, Torino: 855–907.
Zobacz w Google Scholar
Rossi F. 2006. Il linguaggio cinematografico, Roma.
Zobacz w Google Scholar
Sitkiewicz P. 2015. „Twórczy chaos. Pełnometrażowy film animowany w XXI wieku”. EKRANy 1 (23): 6–12.
Zobacz w Google Scholar
Tortora M. 2008. Il perfetto balletto dell’animazione. Conversazione con Bruno Bozzetto di Matilde Tortora, [in:] Viaggi nell’animazione. Interventi e testimonianze sul mondo animato da Émile Raynaud a Second Life, a c. di M. Tortora, Latina: 87–94.
Zobacz w Google Scholar