Abstract
Il dialetto, oltre a essere sistematicamente sfruttato nei film nazionali e, dagli anni ’70, anche nel doppiaggio di quelli stranieri, ben presto approda nei film a disegni animati, assolvendovi tre principali funzioni: imitativa, quando il dialetto della versione doppiata ricalca una varietà diatopica sfruttata nell’originale; creativa, quando il dialetto viene usato dal personaggio nonostante nell’originale esso non sfoggi alcuna varietà diatopica; connotativa, quando si assiste alla ricostruzione del personaggio attraverso la lingua, e il dialetto connota tratti caratteriali stereotipici che conferiscono al protagonista una sorta di nuova identità.
Gnomeo, Gnomeo, dlaczego mówisz w dialekcie, Gnomeo? Użycie dialektu w filmach animowanych
W kinematografii włoskiej dialekt jest wykorzystywany zarówno w filmach rodzimej produkcji, jak i, począwszy od lat siedemdziesiątych, w postsynchronizacji filmów zagranicznych, w tym filmów animowanych. W kontekście tych ostatnich użycie dialektu spełnia trzy główne funkcje: imitacyjną - kiedy jego użycie w wersji dubbingowanej ma na celu naśladowanie wariantu regionalnego użytego w wersji oryginalnej; kreatywną - kiedy, pomimo że w wersjioryginalnej nie zachodzi żadne zróżnicowanie językowe, w wersji dubbingowanej dana postać posługuje się wariantem regionalnym; konotacyjną - kiedy w wersji dubbingowanej bohaterowi zostaje przypisany nowy wariant językowy związany ze stereotypowymi cechami charakteru, nadający bohaterowi nową tożsamość.
References
Allodoli E. 1937. “Cinema e la lingua italiana”. Bianco e Nero 4: 3–11.
View in Google Scholar
Balzano F. 2011. “Gnomeo e Giulietta”, Shakespeare in versione bonsai, 24 marzo 2011, materiale online: www.abruzzo24ore.tv/news/Gnomeo-e-Giulietta-Shakespeare-in-versione-bonsai/26576.htm, data di ultima consultazione: 02.05.2016.
View in Google Scholar
D’Amico M. 1996. “Dacci un taglio, bastardo! Il doppiaggio dei film in Italia”. La rivista dei libri, marzo 1994, ristampato, [in:] Barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive: la questione del doppiaggio, a c. di E. Di Fortunato, M. Paolinelli, Roma: 209–216.
View in Google Scholar
De Martino Cincotti A. (a c. di). 1985. Cinema e dialetto in Italia, Atti della Rassegna-Seminario, Bollettino dell’Associazione Italiana di Cinematografia Scientifica, Numero Monografico, Roma.
View in Google Scholar
Leone A. 1982. L’italiano regionale in Sicilia, Bologna.
View in Google Scholar
Raffaelli S. 1992. Un trentennio di censure linguistiche (1913–1945), [in:] La lingua filmata.
View in Google Scholar
Didascalie e dialoghi nel cinema italiano, S. Raffaelli, Firenze: 163–216.
View in Google Scholar
Raffaelli S. 1996. Italiano per tutte le stagioni, [in:] Barriere Linguistiche e Circolazione delle Opere Audiovisive: la Questione del Doppiaggio, a c. di E. Di Fortunato, M. Paolinelli, Roma: 25–28.
View in Google Scholar
Raffaelli S. 2001. La parola e la lingua, [in:] Storia del cinema mondiale, vol. V, Teorie, strumenti, memorie, a c. di G.P. Brunetta, Torino: 855–907.
View in Google Scholar
Rossi F. 2006. Il linguaggio cinematografico, Roma.
View in Google Scholar
Sitkiewicz P. 2015. „Twórczy chaos. Pełnometrażowy film animowany w XXI wieku”. EKRANy 1 (23): 6–12.
View in Google Scholar
Tortora M. 2008. Il perfetto balletto dell’animazione. Conversazione con Bruno Bozzetto di Matilde Tortora, [in:] Viaggi nell’animazione. Interventi e testimonianze sul mondo animato da Émile Raynaud a Second Life, a c. di M. Tortora, Latina: 87–94.
View in Google Scholar