Lingua e dialetto nel comportamento verbale degli italiani attraverso la stilizzazione letteraria dell’oralità nei romanzi di A. Camilleri. Problemi di traduzione in altre lingue (polacco e francese) dei fenomeni di code-switching nella conversazione
PDF (Język Polski)

How to Cite

Beszterda, I. (2018). Lingua e dialetto nel comportamento verbale degli italiani attraverso la stilizzazione letteraria dell’oralità nei romanzi di A. Camilleri. Problemi di traduzione in altre lingue (polacco e francese) dei fenomeni di code-switching nella conversazione. Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia De Cultura, 9(3), 5–13. https://doi.org/10.24917/20837275.9.3.1

Abstract

Nel quadro del presente contributo ci si propone di trattare due argomenti in particolare:i fenomeni del cambio di codice (code-switching lingua/dialetto) nella conversazione e il problema della traducibilità in lingue diverse (polacco e francese) di sfumature contestuali determinate dal valore discorsivo e dalle funzioni pragmatiche dell’alternanza di codice lingua/dialetto presso la comunità verbale italiana. L’analisi che ci si propone di condurre consisterà nel paragonare le strategie adoperate da traduttori polacchi e francesi volte a trasferire nelle rispettive lingue peculiarità sociopragmatiche del discorso bilingue tipico della situazione italiana lingua cum dialectis.

Język i dialekt w komunikacji werbalnej Włochów. Problem przekładu na języki obce (polski, francuski) zjawiska przełączania kodów [code-switching]


W artykule prowadzi się rozważania na temat stopnia przekładalności zjawiska przełączania kodów (język włoski/dialekt), a zwłaszcza jego funkcji dyskursywnych (por. Auer 2003), wykorzystywanych przez włoskich użytkowników języka w konwersacji potocznej. Jako materiał badawczy posłużyły trzy powieści A. Camillerego, w których Autor dokonuje zabiegu stylizacji literackiej na włoski język mówiony. Na podstawie przekładu na język polski i francuski wspomnianych powieści przeprowadza się analizę porównawczą technik translatorycznych zastosowanych przez poszczególnych tłumaczy w tych fragmentach tekstu, gdzie występuje zjawisko przełączania kodów.

https://doi.org/10.24917/20837275.9.3.1
PDF (Język Polski)

References

Alfonzetti G. 1992. Per un approccio polifunzionale al code switching italiano-dialetto, [in:] La linguistica pragmatica, a c. di G. Grobber, Roma: 163–207.
View in Google Scholar

Alfonzetti G. 2009. Italiano e dialetto tra generazioni, [in:] Dialetto. Usi, funzioni, forma, a c. di G. Marcato, Padova: 241–246.
View in Google Scholar

Berruto 1990. Italiano regionale, commutazione di codice e enunciati mistilingui, [in:] L’italiano regionale, a c. di M.A. Cortelazzo, A.M. Mioni, Roma.
View in Google Scholar

Berruto G. 2005a. Fondamenti di sociolinguistica, Roma.
View in Google Scholar

Berruto 2005b. “Che cosa ci insegna ‘il parlare in due lingue’? Commutazione di codice e teoria linguistica e sociolinguistica”, Rivista di Linguistica 17 (1): 3–14.
View in Google Scholar

Bertazzoli R. 2007. La traduzione. Teorie e metodi, Roma.
View in Google Scholar

Cerrato M. 2012. L’alzata d’ingegno, Firenze.
View in Google Scholar

Cerruti M., Regis R. 2005. “‘Code switching’ e teoria linguistica: la situazione italo-romanza”, Rivista di Linguistica 17 (1): 179–208.
View in Google Scholar

Coveri L. et al. 1998. Le varietà dell’italiano, Roma.
View in Google Scholar

Eco U. 2010. Dire quasi la stessa cosa, Milano.
View in Google Scholar

Gadet F. 2007. La variation sociale en français, Paris.
View in Google Scholar

Grassi et al. 2001. Fondamenti di dialettologia italiana, Roma.
View in Google Scholar

La Fauci N. 2003. L’italiano perenne di Andrea Camilleri, [in:] Italia linguistica Anno Mille Italia linguistica Anno Duemila, a c. di N. Maraschio, T. Poggi Salani, Roma: 331–340.
View in Google Scholar

Newmark P. 1988. La traduzione. Problemi e metodi, Milano.
View in Google Scholar

Santulli F. 2010. Montalbano linguista. La riflessione metalinguistica nelle storie del commissario, Milano.
View in Google Scholar

Sardo R. 2016. Italiano in giallo. Le scelte stilistiche di Malvaldi, Manzini, Piazzese, tra italiano standard, varietà reginali, dialetto, [in:] La lingua variabile nei testi letterari, artistici e funzionali contemporanei, a c. di G. Ruffino, M. Castiglione, Palermo: 203–218.
View in Google Scholar

Sobrero A.A. 1992. Alternanza di codici, fra italiano e dialetto. Dalla parte del parlante, [in:] La linguistica pragmatica, a c. di G. Gobber, Roma: 143/161.
View in Google Scholar

Sobrero A.A. 1998. “Sia italiano che dialetto”, Italiano e Oltre 1 (8): 19–20.
View in Google Scholar

Sobrero A.A. 2005. Come parlavamo, come parliamo. Spunti per una microdiacronia delle varietà dell’italiano, [in:] Gli italiani e la loro lingua, a c. di F. Lo Piparo, G. Ruffino. Palermo: 209–220.
View in Google Scholar

Sobrero A.A., Miglietta A. 2006. Introduzione alla linguistica italiana, Roma.
View in Google Scholar

Torop P. 2000. La traduzione totale, Modena.
View in Google Scholar

Downloads

Download data is not yet available.