Abstract
Partendo dai risultati del progetto DiVo - Dizionario dei Volgarizzamenti, si analizza e discute uno tra gli aspetti emersi con maggiore forza negli studi di questi ultimi anni, quello delle “traduzioni molteplici”. Si propone in particolare una dettagliata, circostanziata e precisa valutazione del dato linguistico, con particolare riguardo alla tradizione e alle traduzioni dell’Eneide, anche in rapporto con il testo della Commedia dantesca.
“Rivolgarizzare” i “ritradurre”. Słowa, idee, tłumaczenia
Wychodząc od rezultatów projektu DiVo - Dizionario dei Volgarizzamenti, autorki omawiają zagadnienie wielokrotnych tłumaczeń. W artykule zostaje przedstawiona szczegółowa i dokładna ocena danych leksykalnych, ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczeń Eneidy i ich odniesień do Boskiej Komedii Dantego.
References
Ageno F. (ed.) 1995. D. Alighieri, Convivio, vol. 3, Firenze.
View in Google Scholar
Adriani M. 1859. Le vite parallele di Plutarco volgarizzate da Marcello Adriani il giovane, tratte da un codice autografo inedito della Corsiniana, a c. di F. Cerroti e G. Cugnoni, 6 voll., Firenze.
View in Google Scholar
Barbato M. 2001. Il libro VIII del Plinio napoletano di Giovanni Brancati, Napoli.
View in Google Scholar
Bertin E. 2014. “I tre volgarizzamenti dell’Eneide in compendio: caratteristiche e rapporti tra i testi secondo le testimonianze antiche”. Studi di erudizione e filologia italiana 3: 5–58.
View in Google Scholar
Black R., Pomaro, G. 2000. La Consolazione della filosofia nel Medioevo e nel Rinascimento italiano: libri di scuola e glosse nei manoscritti fiorentini, Tavarnuzze.
View in Google Scholar
Boitani P. 1998. Sulle orme di Ulisse, Bologna.
View in Google Scholar
Canali L. (trad.) 1989. Virgilio, Eneide, Milano.
View in Google Scholar
Carbone D. (ed.) 1868. I fatti d’Enea: libro secondo della Fiorita d’Italia di frate Guido da Pisa, Firenze.
View in Google Scholar
Carducci G. 1913. Delle rime e della varia fortuna di Dante, a c. di M. Pelaez, Bologna.
View in Google Scholar
Chiamenti M. 1995. Dante Alighieri traduttore, Firenze.
View in Google Scholar
Chiari A. (ed.) 1943. Galileo Galilei, Scritti letterari, Firenze.
View in Google Scholar
Costa V. 2011. Sulle prime traduzioni italiane a stampa delle opere di Plutarco (secc. XV–XVI), [in:] Volgarizzare e tradurre dall’Umanesimo all’Età contemporanea. Atti della Giornata di Studi (7 dicembre 2011, Università di Roma “Sapienza”), a c. di M. Accame, Tivoli: 83–107.
View in Google Scholar
Della Terza D. 1979. Forma e memoria. Saggi e ricerche sulla tradizione letteraria da Dante a Vico, Roma.
View in Google Scholar
Folena G. (ed.) 1956. La Istoria di Eneas vulgarizata per Angilu di Capua, Palermo.
View in Google Scholar
Folena G. 1991. Volgarizzare e tradurre, Torino.
View in Google Scholar
Frosini G. 2014. Volgarizzamenti, [in:] Storia dell’italiano scritto, vol. 2° (Prosa letteraria), a c. di G. Antonelli, M. Motolese & L. Tomasin, Roma: 17–72.
View in Google Scholar
Fubini M. 1956. Sulla traduzione, [in:] Id., Critica e poesia, Bari: 341–370.
View in Google Scholar
Galderisi C. 2011. Translations médiévales (Transmédie). Cinq siècles da traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Études et répertoire, Turnhout.
View in Google Scholar
Groppi F. 1962. Dante traduttore, 2a edizione notevolmente accresciuta, Roma.
View in Google Scholar
Inglese G. (ed.) 2007. D. Alighieri, Commedia. Inferno. Revisione del testo e commento, Roma.
View in Google Scholar
Inglese G. (ed.) 2011. D. Alighieri, Commedia. Purgatorio. Revisione del testo e commento, Roma.
View in Google Scholar
Lagomarsini C. 2015. “Per l’edizione del ‘Libro dell’Eneyda’ di Ciampolo di Meo degli Ugurgieri da Siena”. Studi di filologia italiana 73: 67–97.
View in Google Scholar
Lagomarsini C. 2016. Strategie traduttive nei primi volgarizzamenti dell’ ‘Eneide’, [in:] Tradurre dal latino nel Medioevo italiano. Translatio studii e procedure linguistiche. Atti del convegno (Firenze, Fondazione Ezio Franceschini, 16–17 dicembre 2014), a c. di S. Cerullo e L. Leonardi, Firenze: 389–418.
View in Google Scholar
Leonardi L. 1996. “«A volerla bene volgarizzare…»: teorie della traduzione biblica in Italia (con appunti sull’Apocalisse)”. Studi medievali 3 (37): 171–201.
View in Google Scholar
Manni D.M. 1737. Lezioni di lingua toscana, Firenze.
View in Google Scholar
Marcelli N. 2011. “La Naturalis historia di Plinio nel volgarizzamento di Cristoforo Landino”, [in:] Pline l’Ancient à la Renaissance. Transmission, réception et relecture d’un encyclopédiste antique. Actes du colloque international (Besançon 25–28 mars 2009), “Archives Internationales d’Histoire des Sciences” 61 (166–167): 137–161.
View in Google Scholar
Mercuri R. 1971. “«Conosco i segni dell’antica fiamma»”. Cultura neolatina 31: 237–293.
View in Google Scholar
Nieri V. 2013. “Sulla terza versione di Palladio volgare: il codice Lucca, Biblioteca Statale, 1293”. Studi di filologia italiana 71: 341–346.
View in Google Scholar
Nieri V. 2016. La traduzione di Palladio, [in:] Tradurre dal latino nel Medioevo italiano. Translatio studii e procedure linguistiche. Atti del convegno (Firenze, Fondazione Ezio Franceschini, 16–17 dicembre 2014), a c. di S. Cerullo e L. Leonardi, Firenze: 419–451.
View in Google Scholar
Nieri V. (i.c.s.), Sui paratesti del De consolatione philosophiae volgarizzato da Alberto della Piagentina, [in:] «Agnoscisne me?». Diffusione e fortuna della Consolatio philosophiae in età medievale. Atti del Convegno internazionale (Verona, 18–20 gennaio 2016), Verona.
View in Google Scholar
Nocentini A. 2010. L’Etimologico. Vocabolario della lingua italiana con CD-ROM e online, con la collaborazione di A. Parenti, Firenze.
View in Google Scholar
Petrocchi G. 1966–1967. La Commedia secondo l’antica vulgata, Milano.
View in Google Scholar
Raso T. 2001. Il Boezio abruzzese del XV secolo: testo latino-volgare per l’insegnamento della sintassi latina. Edizione critica con studio introduttivo e glossario, L’Aquila.
View in Google Scholar
Ricotta V. & Vaccaro G. 2017. Reading Aeneid in Italian Middle Ages, [in:] A Companion to the Translation of Greek and Latin Epic, ed. by A. Lianeri and R. Armstrong, Hoboken.
View in Google Scholar
Romanini F. 2011. Un volgarizzamento per la scuola: il Lucano lombardo di Parma, [in:] I luoghi della traduzione. Le interfacce. Atti del XLIII Congresso Internazionale di studi della SLI (Verona, 24–26 settembre 2009), vol 2°, a c. di G. Massariello Merzagora e S. Dal Maso, Roma: 639–648.
View in Google Scholar
Segre C. 1953. Volgarizzamenti del ’200 e ’300, Torino.
View in Google Scholar
Salvini A.M. 1712. Discorsi accademici sopra alcuni dubbi proposti nell’Accademia degli Apatisti, Firenze.
View in Google Scholar
Tanturli G. 1986. “Volgarizzamenti e ricostruzione dell’antico. I casi della terza e quarta Deca di Livio e di Valerio Massimo, la parte del Boccaccio (a proposito di un’attribuzione)”. Studi medievali, s. 328: 811–888.
View in Google Scholar
Tanturli G. 2000. Codici dei Benci e volgarizzamenti dell’«Eneide» compendiata, [in:] Per Domenico De Robertis. Studi offerti dagli allievi fiorentini, a c. di I. Becherucci, S. Giusti & N. Tonelli, Firenze: 431–457.
View in Google Scholar
Terracini B. 1957. Il problema della traduzione, in Id., Conflitti di lingua e di cultura, Venezia: 49–121.
View in Google Scholar
TLIO = Tesoro della Lingua Italiana delle Origini, dir. fino al 2013 da P.G. Beltrami, consultabile online dall’indirizzo <http://tlio.ovi.cnr.it>.
View in Google Scholar
Vaccaro G. 2017. L’orme, l’armi, i segni dell’antica fiamma. Citazioni dantesche nei volgarizzamenti, [in:] Atti del Laboratorio dantesco per i 750 anni dalla nascita di Dante (Udine, Università degli Studi, 22–23 ottobre 2015), a c. di D. De Martino, Ravenna, i.c.s.
View in Google Scholar
Zatti S. 1999. “La frusta letteraria dello scienziato”. Chroniques italiennes 58 (59): 193–207.
View in Google Scholar